< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< ヨブ 記 15 >