< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< ヨブ 記 15 >