< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< ヨブ 記 15 >