< ヨブ 記 15 >
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”