< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”

< ヨブ 記 15 >