< ヨブ 記 14 >
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”