< ヨブ 記 14 >

1 婦の產む人はその日少なくして艱難多し
Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
8 たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
11 水は海に竭き河は涸てかわく
Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol h7585)
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”

< ヨブ 記 14 >