< ヨブ 記 14 >
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!