< ヨブ 記 14 >
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'