< ヨブ 記 14 >
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.