< ヨブ 記 14 >
Èlověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.