< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

< ヨブ 記 13 >