< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.