< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

< ヨブ 記 13 >