< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.