< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!