< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.

< ヨブ 記 13 >