< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defences are defences of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

< ヨブ 記 13 >