< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Lo! all this mine eye hath seen; Mine ear hath heard and understood it.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What ye know, I know also; I am not inferior to you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
But O that I might speak with the Almighty! O that I might reason with God!
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
For ye are forgers of lies; Physicians of no value, all of you!
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
O that ye would altogether hold your peace! This, truly, would be wisdom in you.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Hear, I pray you, my arguments; Attend to the pleadings of my lips!
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will ye speak falsehood for God? Will ye utter deceit for him?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will ye be partial to his person? Will ye contend earnestly for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Will it be well for you, if he search you thoroughly? Can ye deceive him, as one may deceive a man?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Surely he will rebuke you, If ye secretly have respect to persons.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Doth not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your maxims are words of dust; Your fortresses are fortresses of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Hold your peace, and let me speak: And then come upon me what will!
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Lo! he slayeth me, and I have no hope! Yet will I justify my ways before him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
This also shall be my deliverance; For no unrighteous man will come before him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Hear attentively my words, And give ear to my declaration!
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold, I have now set in order my cause; I know that I am innocent.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he that can contend with me? For then would I hold my peace, and die!
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only do not unto me two things, Then will I not hide myself from thy presence;
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Let not thy hand be heavy upon me, And let not thy terrors make me afraid:
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call upon me, and I will answer; Or I will speak, and answer thou me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are my iniquities and sins? Make me to know my faults and transgressions.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore dost thou hide thy face, And account me as thine enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Wilt thou put in fear the driven leaf? Wilt thou pursue the dry stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For thou writest bitter things against me, And makest me inherit the sins of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Yea, thou puttest my feet in the stocks, And waterest all my paths; Thou hemmest in the soles of my feet.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.

< ヨブ 記 13 >