< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.

< ヨブ 記 13 >