< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.

< ヨブ 記 13 >