< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.