< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
But ye are all bad physicians, and healers of diseases.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges.
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] ye should attach yourselves to him,
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons,
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withhold [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Wilt thou be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.