< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Would you show Him partiality or argue in His defense?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.