< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”