< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< ヨブ 記 13 >