< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.