< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
«هَذَا كُلُّهُ رَأَتْهُ عَيْنِي. سَمِعَتْهُ أُذُنِي وَفَطِنَتْ بِهِ.١
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
مَا تَعْرِفُونَهُ عَرَفْتُهُ أَنَا أَيْضًا. لَسْتُ دُونَكُمْ.٢
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
وَلَكِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُكَلِّمَ ٱلْقَدِيرَ، وَأَنْ أُحَاكَمَ إِلَى ٱللهِ.٣
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
أَمَّا أَنْتُمْ فَمُلَفِّقُو كَذِبٍ. أَطِبَّاءُ بَطَّالُونَ كُلُّكُمْ.٤
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
لَيْتَكُمْ تَصْمُتُونَ صَمْتًا. يَكُونُ ذَلِكَ لَكُمْ حِكْمَةً.٥
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
اِسْمَعُوا ٱلْآنَ حُجَّتِي، وَٱصْغُوا إِلَى دَعَاوِي شَفَتَيَّ.٦
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
أَتَقُولُونَ لِأَجْلِ ٱللهِ ظُلْمًا، وَتَتَكَلَّمُونَ بِغِشٍّ لِأَجْلِهِ؟٧
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
أَتُحَابُونَ وَجْهَهُ، أَمْ عَنِ ٱللهِ تُخَاصِمُونَ؟٨
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
أَخَيْرٌ لَكُمْ أَنْ يَفْحَصَكُمْ، أَمْ تُخَاتِلُونَهُ كَمَا يُخَاتَلُ ٱلْإِنْسَانُ؟٩
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
تَوْبِيخًا يُوَبِّخُكُمْ إِنْ حَابَيْتُمُ ٱلْوُجُوهَ خِفْيَةً.١٠
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
فَهَلَّا يُرْهِبُكُمْ جَلَالُهُ، وَيَسْقُطُ عَلَيْكُمْ رُعْبُهُ؟١١
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
خُطَبُكُمْ أَمْثَالُ رَمَادٍ، وَحُصُونُكُمْ حُصُونٌ مِنْ طِينٍ.١٢
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
«اُسْكُتُوا عَنِّي فَأَتَكَلَّمَ أَنَا، وَلْيُصِبْنِي مَهْمَا أَصَابَ.١٣
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
لِمَاذَا آخُذُ لَحْمِي بِأَسْنَانِي، وَأَضَعُ نَفْسِي فِي كَفِّي؟١٤
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
هُوَذَا يَقْتُلُنِي. لَا أَنْتَظِرُ شَيْئًا. فَقَطْ أُزَكِّي طَرِيقِي قُدَّامَهُ.١٥
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
فَهَذَا يَعُودُ إِلَى خَلَاصِي، أَنَّ ٱلْفَاجِرَ لَا يَأْتِي قُدَّامَهُ.١٦
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
سَمْعًا ٱسْمَعُوا أَقْوَالِي وَتَصْرِيحِي بِمَسَامِعِكُمْ.١٧
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
هَأَنَذَا قَدْ أَحْسَنْتُ ٱلدَّعْوَى. أَعْلَمُ أَنِّي أَتَبَرَّرُ.١٨
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
مَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُخَاصِمُنِي حَتَّى أَصْمُتَ ٱلْآنَ وَأُسْلِمَ ٱلرُّوحَ؟١٩
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
إِنَّمَا أَمْرَيْنِ لَا تَفْعَلْ بِي، فَحِينَئِذٍ لَا أَخْتَفِي مِنْ حَضْرَتِكَ.٢٠
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
أَبْعِدْ يَدَيْكَ عَنِّي، وَلَا تَدَعْ هَيْبَتَكَ تُرْعِبُنِي.٢١
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
ثُمَّ ٱدْعُ فَأَنَا أُجِيبُ، أَوْ أَتَكَلَّمُ فَتُجَاوِبُنِي.٢٢
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
كَمْ لِي مِنَ ٱلْآثَامِ وَٱلْخَطَايَا؟ أَعْلِمْنِي ذَنْبِي وَخَطِيَّتِي.٢٣
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ، وَتَحْسِبُنِي عَدُوًّا لَكَ؟٢٤
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
أَتُرْعِبُ وَرَقَةً مُنْدَفَعَةً، وَتُطَارِدُ قَشًّا يَابِسًا؟٢٥
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
لِأَنَّكَ كَتَبْتَ عَلَيَّ أُمُورًا مُرَّةً، وَوَرَّثْتَنِي آثَامَ صِبَايَ،٢٦
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
فَجَعَلْتَ رِجْلَيَّ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ، وَلَاحَظْتَ جَمِيعَ مَسَالِكِي، وَعَلَى أُصُولِ رِجْلَيَّ نَبَشْتَ.٢٧
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
وَأَنَا كَمُتَسَوِّسٍ يَبْلَى، كَثَوْبٍ أَكَلَهُ ٱلْعُثُّ.٢٨

< ヨブ 記 13 >