< ヨブ 記 12 >
2 なんぢら而已まことに人なり 智慧は汝らと共に死ん
« Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
3 我もなんぢらと同じく心あり 我はなんぢらの下に立ず 誰か汝らの言し如き事を知ざらんや
Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
4 我は神に龥はりて聽るる者なるに今その友に嘲けらるる者となれり 嗚呼正しくかつ完たき人あざけらる
Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
5 安逸なる者は思ふ 輕侮は不幸なる者に附そひ足のよろめく者を俟と
Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
6 掠奪ふ者の天幕は繁榮え 神を怒らせ自己の手に神を携ふる者は安泰なり
Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
7 今請ふ獸に問へ然ば汝に敎へん 天空の鳥に問へ然ばなんぢに語らん
Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
8 地に言へ然ばなんぢに敎へん 海の魚もまた汝に述べし
loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
9 誰かこの一切の者に依てヱホバの手のこれを作りしなるを知ざらんや
Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
10 一切の生物の生氣および一切の人の靈魂ともに彼の手の中にあり
Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
11 耳は説話を辨へざらんや その状あたかも口の食物を味ふがごとし
Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
12 老たる者の中には智慧あり 壽長者の中には穎悟あり
Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
14 視よ彼毀てば再び建ること能はず 彼人を閉こむれば開き出すことを得ず
Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
15 視よ彼水を止むれば則ち涸れ 水を出せば則ち地を滅ぼす
Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
16 權能と穎悟は彼に在り 惑はさるる者も惑はす者も共に彼に屬す
Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
17 彼は議士を裸體にして擄へゆき 審判人をして愚なる者とならしめ
Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
19 祭司等を裸體にして擄へゆき 權力ある者を滅ぼし
amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
20 言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
21 侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
22 暗中より隱れたる事等を顯し 死の蔭を光明に出し
abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
23 國々を大にしまた之を滅ぼし 國々を廣くしまた之を舊に歸し
atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
24 地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
25 彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ
mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.