< ヨブ 記 10 >

1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
“Tedio de vida tiene mi alma, daré libre curso a mis quejas; hablaré con la amargura de mi alma.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Diré a Dios: «No me condenes»; dime por qué contiendes conmigo.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Te parece acaso bien oprimirme, desechar la obra de tus manos, y favorecer los designios de los malvados?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
¿Tienes Tú ojos de carne, y miradas como miradas de hombre?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
¿Son tus días como los días de los mortales, y tus años como los años humanos,
6 何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
para que vayas inquiriendo mi culpa y buscando mi pecado,
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
aunque sabes que no soy malo, y que nadie puede librarme de tu mano?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Tus manos me han plasmado y me han hecho todo entero ¿y ahora quieres destruirme?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Recuerda que me formaste como barro, y ahora me reduces a polvo.
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
¿No me vaciaste como leche, y cual queso me cuajaste?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
De piel y de carne me revestiste, y me tejiste de huesos y nervios;
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
vida y favores me has concedido, y tu protección me ha conservado la vida.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Mas lo guardaste en tu corazón; bien sé que esto era tu designio.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Si peco, Tú me observas; y no me perdonarás mi culpa.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Si hago mal, ¡ay de mí! y si soy inocente ni aun así puedo alzar mi cabeza, harto como estoy de oprobio y viendo mi miseria.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
Y si la alzo, me das caza como león, repites contra mí tus terrores;
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
renuevas tus pruebas contra mí, y acrecientas conmigo tu saña, me atacan cada vez nuevos ejércitos (de males).
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
¿Por qué me sacaste del seno materno? Estaría ahora muerto, sin que ojo alguno me hubiera visto.
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
Sería como si nunca hubiese existido, llevado del seno materno al sepulcro.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
¿No son pocos mis días? Que Él me deje pues, y que se retire de mí para que pueda alegrarme un poco,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tiniebla y de sombra de muerte,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
tierra de tiniebla, parecida a densísima lobreguez, sombra de muerte, sin orden alguno, cuya luz es semejante a espesas tinieblas.”

< ヨブ 記 10 >