< ヨブ 記 10 >

1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”

< ヨブ 記 10 >