< ヨブ 記 10 >

1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
6 何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!

< ヨブ 記 10 >