< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?