< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.