< ヨブ 記 10 >

1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”

< ヨブ 記 10 >