< ヤコブの手紙 5 >
1 聽け、富める者よ、なんぢらの上に來らんとする艱難のために泣きさけべ。
A vous maintenant, riches! Pleurez, jetez des cris à cause des malheurs qui vont tomber sur vous!
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés par les vers.
3 汝らの金 銀は錆びたり。この錆なんぢらに對ひて證をなし、かつ火のごとく汝らの肉を蝕はん。汝 等この末の世に在りてなほ財を蓄へたり。
Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous; et, comme un feu, elle dévorera votre chair. Vous avez amassé vos trésors dans les derniers jours!
4 視よ、汝 等がその畑を刈り入れたる勞動人に拂はざりし値は叫び、その刈りし者の呼聲は萬軍の主の耳に入れり。
Il crie contre vous, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel vous les avez frustrés; et les cris de ces moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
5 汝らは地にて奢り樂しみ、屠らるる日に在りて尚おのが心を飽かせり。
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage;
6 汝らは正しき者を罪に定め、且これを殺せり、彼は汝らに抵抗することなし。
vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas!
7 兄弟よ、主の來り給ふまで耐へ忍べ。視よ、農夫は地の貴き實を、前と後との雨を得るまで耐へ忍びて待つなり。
Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le laboureur: il attend patiemment le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et celles de la dernière saison.
8 汝らも耐へ忍べ、なんぢらの心を堅うせよ。主の來り給ふこと近づきたればなり。
Vous aussi, prenez patience et affermissez vos coeurs; car l'avènement du Seigneur est proche.
9 兄弟よ、互に怨言をいふな、恐らくは審かれん。視よ、審判 主、門の前に立ちたまふ。
Frères, ne vous plaignez pas les uns des autres, pour que vous ne soyez pas jugés; voici que le juge est à la porte.
10 兄弟よ、主の名によりて語りし預言者たちを苦難と耐忍との模範とせよ。
Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
11 視よ、我らは忍ぶ者を幸福なりと思ふ。なんぢらヨブの忍耐を聞けり、主の彼に成し給ひし果を見たり、即ち主は慈悲ふかく、かつ憐憫あるものなり。
Vous savez que nous déclarons bienheureux ceux qui ont souffert avec constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donnée; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
12 わが兄弟よ、何事よりも先づ誓ふな、或は天、あるひは地、あるひは其の他のものを指して誓ふな。只なんぢら然りは然り否は否とせよ、罪に定めらるる事なからん爲なり。
Avant tout, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous n'ayez à encourir aucun jugement.
13 汝 等のうち苦しむ者あるか、その人、祈せよ。喜ぶ者あるか、その人、讃美せよ。
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.
14 汝 等のうち病める者あるか、その人、教會の長老たちを招け。彼らは主の名により其の人に油をぬりて祈るべし。
Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église, et que ceux-ci prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur.
15 さらば信仰の祈は病める者を救はん、主かれを起し給はん、もし罪を犯しし事あらば赦されん。
La prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et, s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
16 この故に互に罪を言ひ表し、かつ癒されんために相 互に祈れ、正しき人の祈ははたらきて大なる力あり。
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris: la prière du juste, faite avec ferveur, a une grande puissance.
17 エリヤは我らと同じ情をもてる人なるに、雨 降らざることを切に祈りしかば、三年 六个月のあひだ地に雨 降らざりき。
Élie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous. Il pria, demandant avec instance qu'il ne plût pas; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
18 かくて再び祈りたれば、天 雨を降らし、地その果を生ぜり。
Puis, il pria de nouveau; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
19 わが兄弟よ、汝 等のうち眞理より迷ふ者あらんに、誰か之を引囘さば、
Mes frères, si l'un de vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre le ramène,
20 その人は知れ、罪人をその迷へる道より引囘す者は、かれの靈魂を死より救ひ、多くの罪を掩ふことを。
qu'il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.