< ヤコブの手紙 2 >

1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Yeshua the Messiah with partiality.
2 金の指輪をはめ華美なる衣を著たる人、なんぢらの會堂に入りきたり、また粗末なる衣を著たる貧しき者いり來らんに、
For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
3 汝 等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、
and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。
Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?
7 彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
8 汝 等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。
However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。
But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 人、律法 全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。
For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。
For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14 わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15 もし兄弟 或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16 汝 等のうち、或 人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。
and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。
Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦 信じて慄けり。
You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.
20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
25 また遊女ラハブも使者を受け、これを他の途より去らせたるとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
26 靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

< ヤコブの手紙 2 >