< ヤコブの手紙 2 >
1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
2 金の指輪をはめ華美なる衣を著たる人、なんぢらの會堂に入りきたり、また粗末なる衣を著たる貧しき者いり來らんに、
Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
3 汝 等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、
If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and say to him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋ stand there, or sit here under my footstool,”
4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。
Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?
7 彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
Do they not blaspheme the good name by which you are called?
8 汝 等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.
9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。
But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
10 人、律法 全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。
For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、
For he who said, “Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。
Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。
For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
14 わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。
What is the benefit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
15 もし兄弟 或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
16 汝 等のうち、或 人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?
17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。
In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。
But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faith by yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦 信じて慄けり。
Yoʋ believe that God is one; yoʋ do well. Even the demons believe—and shudder!
20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。
Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead?
21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
Was not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?
22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。
Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
You see then that a person is justified by works, and not by faith alone.
25 また遊女ラハブも使者を受け、これを他の途より去らせたるとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
26 靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.