< ヤコブの手紙 2 >
1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste.
2 金の指輪をはめ華美なる衣を著たる人、なんぢらの會堂に入りきたり、また粗末なる衣を著たる貧しき者いり來らんに、
Suppose a man comes into your synagogue with a gold ring and dazzling clothes, and suppose a poor man comes in, also, in shabby clothes,
3 汝 等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、
and you look up to him who wears the fine clothing, and say to him, "Sit here in this fine place!" and to the poor man you say, "Stand there!" or "Sit on the floor at my feet!"
4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。
Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him?
6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court?
7 彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
Are they not blaspheming that glorious Name by which you are called?
8 汝 等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。
If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well.
9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。
If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors.
10 人、律法 全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。
For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all.
11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、
For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law.
12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。
So speak and act like men who are to be judged by the law of liberty.
13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。
For judgment is without mercy to the man who has showed no mercy. but mercy glories in the face of judgment.
14 わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。
My brothers, what good is it if any one says that he has faith, if he has no deeds? Can such faith save him?
15 もし兄弟 或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、
If a brother or sister be naked and in need of daily food,
16 汝 等のうち、或 人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。
and one of you says to them, "Depart in peace, find warmth and food for yourselves," but at the same time you do not give the necessaries of the body, what good would that do them?
17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。
In just the same way faith, if it have not deeds, is by itself a lifeless thing.
18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。
Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds."
19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦 信じて慄けり。
You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder.
20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。
But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren?
21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar?
22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。
You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds.
23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God’s friend.
24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
25 また遊女ラハブも使者を受け、これを他の途より去らせたるとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
In like manner was not Rahab, the harlot, justified by her deeds, in the fact that she received the messengers and sent them forth by another way?
26 靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
So just as the body without a spirit is dead, so faith is dead without deeds.