< ヤコブの手紙 2 >

1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
My brothers, stop holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Glory, with partiality!
2 金の指輪をはめ華美なる衣を著たる人、なんぢらの會堂に入りきたり、また粗末なる衣を著たる貧しき者いり來らんに、
For if a man with a gold ring, in fine clothes, should enter your synagogue, and a poor man in filthy rags should also enter,
3 汝 等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、
and you pay special attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit in this special seat,” but to the poor one you say, “You stand there,” or “Sit here at my footstool,”
4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts?
5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。
Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him?
6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts?
7 彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
Do they not blaspheme the noble name that was called upon you?
8 汝 等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。
but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 人、律法 全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。
For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all.
11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、
Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。
Speak and act as being those who are about to be judged by a law of liberty
13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。
(the judgment will be without mercy to the one not showing mercy). That law exalts mercy over judgment.
14 わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。
What is the advantage, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? That faith cannot save him, can it?
15 もし兄弟 或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、
If a brother or sister is actually naked, and is destitute of the daily food,
16 汝 等のうち、或 人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。
and someone among you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” but you (pl) do not give them the things needed for the body, what is the benefit?
17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。
Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself.
18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。
(But someone will say: “You have faith and I have works. Show me your faith by your works and I, by my works will show you my faith [what he believes].”
19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦 信じて慄けり。
You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder!)
20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。
But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead!
21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。
You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works.
23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’.
24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
25 また遊女ラハブも使者を受け、これを他の途より去らせたるとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
Similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different way?
26 靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
For just as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.

< ヤコブの手紙 2 >