< ホセア書 6 >
1 來れわれらヱホバにかへるべし ヱホバわれらを抓劈たまひたれどもまた醫すことをなし我儕をうち給ひたれどもまたその傷をつつむことを爲したまふ可ればなり
[In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum,
2 ヱホバは二日ののちわれらむ活かへし三日にわれらを起せたまはん 我らその前にて生ん
quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos.
3 この故にわれらヱホバをしるべし切にヱホバを知ることを求むべしヱホバは晨光のごとく必ずあらはれいで雨のごとくわれらにのぞみ後の雨のごとく地をうるほし給ふ
Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
4 エフライムよ我なんぢに何をなさんやユダよ我なんぢに何をなさんやなんぢの愛情はあしたの雲のごとくまたただちにきゆる露のごとし
Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens.
5 このゆゑにわれ預言者等をもてかれらを撃ちわが口の言をもてかれらえを殺せりわが審判はあらはれいづる光明のごとし
Propter hoc dolavi in prophetis; occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur.
6 われは愛情をよろこびて犠牲をよろこばず神をしるを悦ぶこと燔祭にまされり
Quia misericordiam volui, et non sacrificium; et scientiam Dei plus quam holocausta.
7 然るに彼らはアダムのごとく誓をやぶりかしこにて不義をわれにおこなへり
Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum: ibi prævaricati sunt in me.
8 ギレアデは惡をおこなふものの邑にして血の足跡そのなかに徧し
Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine.
9 祭司のともがらは山賊の群のごとく伏伺して人をそこなひシケムに往く大路にて人をころす彼等はかくのごとき惡きことをおこなへり
Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
10 われイスラエルのいへに憎むべきことあるを見たりかの處にてエフライムは淫をおこなふイスフルは汚れたり
In domo Israël vidi horrendum: ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël.
11 ユダよ我わが民の俘囚をかへさんときまた汝のためにも穫刈をそなへん
Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.]