< ヘブル人への手紙 2 >
1 この故に我ら聞きし所をいよいよ篤く愼むべし、恐らくは流れ過ぐる事あらん。
Therefore we are obligated to be more exceedingly heedful in what we have heard, that we fall not.
2 若し御使によりて語り給ひし言すら堅くせられて、咎と不 從順とみな正しき報を受けたらんには、
For if the word which was uttered by angels was confirmed, and every one who heard it, and transgressed against it, received a just retribution,
3 我ら斯くのごとき大なる救を等閑にして爭でか遁るることを得ん。この救は初め主によりて語り給ひしものにして、聞きし者ども之を我らに確うし、
how shall we escape if we despise those (words) which themselves are our salvation? Those which began by our Lord to be spoken, and by them who from him heard them in us were confirmed,
4 神また徴と不思議とさまざまの能力ある業と、御旨のままに分ち與ふる聖 靈とをもて證を加へたまへり。
when Aloha witnessed concerning them by signs, and by miracles, and by various powers, and by distributed gifts of the Spirit of Holiness, that were bestowed according to his will.
5 それ神は我らの語るところの來らんとする世界を、御使たちには服はせ給はざりき。
For it was not to the angels he subjected the world which is future, of which we discourse.
6 或 篇に人 證して言ふ『人は如何なる者なれば、之を御心にとめ給ふか。人の子は如何なる者なれば、之を顧み給ふか。
But, as the scripture testifieth and saith, What is man, that thou rememberedst him, and the Son of man, that thou didst visit him?
7 汝これを御使よりも少しく卑うし、光榮と尊貴とを冠らせ、
Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands,
8 萬の物をその足の下の服はせ給へり』と。既に萬の物を之に服はせ給ひたれば、服はぬものは一つだに殘さるる事なし。されど今もなほ我らは萬の物の之に服ひたるを見ず。
and every thing hast thou put in subjection under his feet. in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him.
9 ただ御使よりも少しく卑くせられしイエスの、死の苦難を受くるによりて榮光と尊貴とを冠らせられ給へるを見る。これ神の恩惠によりて萬民のために死を味ひ給はんとてなり。
But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha, in his grace, for every man hath tasted death!
10 それ多くの子を光榮に導くに、その救の君を苦難によりて全うし給ふは、萬の物の歸するところ、萬の物を造りたまふ所の者に相應しき事なり。
For it was proper to him by whose hand are all, and on account of whom all are, (and who) would lead many sons to his glory, that the Prince of their salvation by sufferings should be perfected.
11 潔めたまふ者も、潔めらるる者も、皆ただ一つより出づ。この故に彼らを兄弟と稱ふるを恥とせずして言ひ給ふ、
For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren.
12 『われ御名を我が兄弟たちに告げ、集會の中にて汝を讃め歌はん』
(As) when he saith, I will announce thy name unto my brethren, and in the midst of the church I will praise thee.
13 また『われ彼に依頼まん』又『視よ、我と神の我に賜ひし子 等とは……』と。
And again, I will put my confidence in him. And again, Behold me, and the sons whom thou hast given me, Aloha.
14 子 等はともに血肉を具ふれば、主もまた同じく之を具へ給ひしなり。これは死の權力を有つもの、即ち惡魔を死によりて亡し、
Forasmuch as the sons have been made to participate in flesh and blood, he also likewise was made a partaker of these very things; that by his death he might abolish him who held the power of death, who is Satana,
15 かつ死の懼によりて生涯、奴隷となりし者どもを解放ち給はんためなり。
and set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude.
16 實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。
For not from the angels he took, but from the seed of Abraham he took.
17 この故に神の事につきて憐憫ある忠實なる大 祭司となりて、民の罪を贖はんために、凡ての事において兄弟の如くなり給ひしは宜なり。
Therefore it was right that in every thing he should be rendered like unto his brethren, that he might be compassionate, and a High Priest faithful in to Aloha, and become an expiation for the sins of the people.
18 主は自ら試みられて苦しみ給ひたれば、試みられるる者を助け得るなり。
For in this, that he hath suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted.