+ 創世記 1 >
У почетку створи Бог небо и земљу.
2 地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき
А земља беше без обличја и пуста, и беше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.
И рече Бог: Нека буде светлост. И би светлост.
И виде Бог светлост да је добра; и растави Бог светлост од таме.
5 神光を晝と名け暗を夜と名けたまへり夕あり朝ありき是首の日なり
И светлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
6 神言たまひけるは水の中に穹蒼ありて水と水とを分つべし
Потом рече Бог: Нека буде свод посред воде, да раставља воду од воде.
7 神穹蒼を作りて穹蒼の下の水と穹蒼の上の水とを判ちたまへり即ち斯なりぬ
И створи Бог свод, и растави воду под сводом од воде над сводом; и би тако.
8 神穹蒼を天と名けたまへり夕あり朝ありき是二日なり
А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.
9 神言たまひけるは天の下の水は一處に集りて乾ける土顯べしと即ち斯なりぬ
Потом рече Бог: Нека се сабере вода што је под небом на једно место, и нека се покаже суво. И би тако.
10 神乾ける土を地と名け水の集合るを海と名けたまへり神之を善と觀たまへり
И суво назва Бог земља, а зборишта водена назва мора; и виде Бог да је добро.
11 神言たまひけるは地は靑草と實蓏を生ずる草蔬と其類に從ひ果を結びみづから核をもつ所の果を結ぶ樹を地に發出すべしと即ち斯なりぬ
Опет рече Бог: Нека пусти земља из себе траву, биље, што носи семе, и дрво родно, које рађа род по својим врстама, у коме ће бити семе његово на земљи. И би тако.
12 地靑草と其類に從ひ實蓏を生ずる草蔬と其類に從ひ果を結てみづから核をもつ所の樹を發出せり神これを善と觀たまへり
И пусти земља из себе траву, биље, што носи семе по својим врстама, и дрво, које рађа род, у коме је семе његово по његовим врстама. И виде Бог да је добро.
И би вече и би јутро, дан трећи.
14 神言たまひけるは天の穹蒼に光明ありて晝と夜とを分ち又天象のため時節のため日のため年のために成べし
Потом рече Бог: Нека буду видела на своду небеском, да деле дан и ноћ, да буду знаци временима и данима и годинама;
15 又天の穹蒼にありて地を照す光となるべしと即ち斯なりぬ
И нека светле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
16 神二の巨なる光を造り大なる光に晝を司どらしめ小き光に夜を司どらしめたまふまた星を造りたまへり
И створи Бог два видела велика: видело веће да управља даном, и видело мање да управља ноћу, и звезде.
И постави их Бог на своду небеском да обасјавају земљу.
18 晝と夜を司どらしめ光と暗を分たしめたまふ神これを善と觀たまへり
И да управљају даном и ноћу, и да деле светлост од таме. И виде Бог да је добро.
И би вече и би јутро, дан четврти.
20 神云たまひけるは水には生物饒に生じ鳥は天の穹蒼の面に地の上に飛べしと
Потом рече Бог: Нека врве по води живе душе, и птице нека лете изнад земље под свод небески.
21 神巨なる魚と水に饒に生じて動く諸の生物を其類に從ひて創造り又羽翼ある諸の鳥を其類に從ひて創造りたまへり神之を善と觀たまへり
И створи Бог китове велике и све живе душе што се мичу, што проврвеше по води по врстама својим, и све птице крилате по врстама њиховим. И виде Бог да је добро;
22 神之を祝して曰く生よ繁息よ海の水に充牣よ又禽鳥は地に蕃息よと
И благослови их Бог говорећи: Рађајте се и множите се, и напуните воду по морима, и птице нека се множе на земљи.
И би вече и би јутро, дан пети.
24 神言給ひけるは地は生物を其類に從て出し家畜と昆蟲と地の獸を其類に從て出すべしと即ち斯なりぬ
Потом рече Бог: Нека земља пусти из себе душе живе по врстама њиховим, стоку и ситне животиње и звери земаљске по врстама њиховим. И би тако.
25 神地の獸を其類に從て造り家畜を其類に從て造り地の諸の昆蟲を其類に從て造り給へり神之を善と觀給へり
И створи Бог звери земаљске по врстама њиховим, и стоку по врстама њеним, и све ситне животиње на земљи по врстама њиховим. И виде Бог да је добро.
26 神言給けるは我儕に象りて我儕の像の如くに我儕人を造り之に海の魚と天空の鳥と家畜と全地と地に匍ふ所の諸の昆蟲を治めんと
Потом рече Бог: Да начинимо човека по свом обличју, као што смо ми, који ће бити господар од риба морских и од птица небеских и од стоке и од целе земље и од свих животиња што се мичу по земљи.
27 神其像の如くに人を創造たまへり即ち神の像の如くに之を創造之を男と女に創造たまへり
И створи Бог човека по обличју свом, по обличју Божјем створи га; мушко и женско створи их.
28 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ
И благослови их Бог, и рече им Бог: Рађајте се и множите се, и напуните земљу, и владајте њом, и будите господари од риба морских и од птица небеских и од свих звери што се миче по земљи.
29 神言たまひけるは視よ我全地の面にある實蓏のなる諸の草蔬と核ある木果の結る諸の樹とを汝等に與ふこれは汝らの糧となるべし
И још рече Бог: Ево, дао сам вам све биље што носи семе по свој земљи, и сва дрвета родна која носе семе; то ће вам бити за храну.
30 又地の諸の獸と天空の諸の鳥および地に匍ふ諸の物等凡そ生命ある者には我食物として諸の靑き草を與ふと即ち斯なりぬ
А свим зверима земаљским и свим птицама небеским и свему што се миче на земљи и у чему има душа жива, дао сам сву траву да једу. И би тако.
31 神其造りたる諸の物を視たまひけるに甚だ善りき夕あり朝ありき是六日なり
Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро беше веома. И би вече и би јутро, дан шести.