< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.
10 甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
“I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.”
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind.
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速に之をなさんとしたまふなり
Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?”
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.
43 之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
55 エジプト全國饑し時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

< 創世記 41 >