< 創世記 39 >
1 ヨセフ挈へられてエジプトにくだりしがエジプト人ポテパル、パロの臣侍衞の長なる者彼を其處にたづさへくだれるイシマエル人の手よりこれを買ふ
And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2 ヱホバ、ヨセフとともに在す彼享通者となりてその主人なるエジプト人の家にをる
And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master’s house,
3 その主人ヱホバの彼とともにいますを見またヱホバがかれの手の凡てなすところを享通しめたまふを見たり
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4 是によりてヨセフ彼の心にかなひて其近侍となる彼ヨセフにその家を宰どらしめその所有を盡くその手に委たり
And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5 彼ヨセフにその家とその有る凡の物をつかさどらせし時よりしてヱホバ、ヨセフのために其エジプト人の家を祝みたまふ即ちヱホバの祝福かれが家と田に有る凡の物におよぶ
And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph’s sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
6 彼その有る物をことごとくヨセフの手にゆだねその食ふパンの外は何もかへりみざりき夫ヨセフは容貌麗しくして顏美しかりき
Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
7 これらの事の後その主人の妻ヨセフに目をつけて我と寢よといふ
And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
8 ヨセフ拒みて主人の妻にいひけるは視よわが主人の家の中の物をかへりみずその有るものことごとくわが手に委ぬ
But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
9 この家には我より大なるものなし又主人何をも我に禁ぜず只汝を除くのみ汝はその妻なればなり然ば我いかで此おほいなる惡をなして神に罪ををかすをえんや
Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
10 彼日々にヨセフに言よりたれどもヨセフきかずして之といねず亦與にをらざりき
With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
11 當時ヨセフその職をなさんとて家にいりしが家の人一箇もその内にをらざりき
Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
12 時に彼婦その衣を執て我といねよといひければヨセフ衣を彼の手に棄おきて外に遁いでたり
And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
13 彼ヨセフがその衣を己の手に棄おきて遁いでしを見て
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
14 その家の人々を呼てこれにいふ視よヘブル人を我等の所につれ來て我等にたはむれしむ彼我といねんとて我の所にいり來しかば我大聲によばはれり
She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
15 彼わが聲をあげて呼はるを聞しかばその衣をわが許にすておきて外に遁いでたりと
And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
17 かくて彼是言のごとく主人につげていふ汝が我らに携へきたりしヘブルの僕われにたはむれんとて我許にいりきたりしが
And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
18 我聲をあげてよばはりしかばその衣を我許にすておきて遁いでたり
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
19 主人その妻が己につげて汝の僕斯のごとく我になせりといふ言を聞て怒を發せり
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry.
20 是に於てヨセフの主人彼を執へて獄にいる其獄は王の囚徒を繋ぐ所なりヨセフ彼處にて獄にをりしが
And cast Joseph into the prison, where the king’s prisoners were kept, and he was there shut up.
21 ヱホバ、ヨセフとともに在して之に仁慈を加へ典獄の恩顧をこれにえさせたまひければ
But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
22 典獄獄にある囚人をことごとくヨセフの手に付せたり其處になす所の事は皆ヨセフこれをなすなり
Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
23 典獄そのまかせたる所の事は何をもかへりみざりき其はヱホバ、ヨセフとともにいませばなりヱホバかれのなすところをさかえしめたまふ
Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.