< 創世記 37 >
1 ヤコブはカナンの地に住り即ちその父が寄寓し地なり
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
2 ヤコブの傳は左のごとしヨセフ十七歳にしてその兄弟と偕に羊を牧ふヨセフは童子にしてその父の妻ビルハの子およびジルパの子と侶たりしが彼等の惡き事を父につぐ
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
3 ヨセフは老年子なるが故にイスラエルその諸の兄弟よりも深くこれを愛しこれがために綵る衣を製れり
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
4 その兄弟等父がその諸の兄弟よりも深く彼を愛するを見て彼を惡み穩和に彼にものいふことを得せざりき
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 茲にヨセフ夢をみてその兄弟に告ければ彼等愈これを惡めり
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
6 ヨセフ彼等にいひけるは請ふわが夢たる此夢を聽け
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 我等田の中に禾束をむすび居たるにわが禾束おき且立り而して汝等の禾束環りたちてわが禾束を拜せり
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made reverence to my sheaf.
8 その兄弟等之にいひけるは汝眞にわれらの君となるや眞に我等ををさむるにいたるやとその夢とその言のために益これを惡めり
And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 ヨセフ又一の夢をみて之をその兄弟に述ていひけるは我また夢をみたるに日と月と十一の星われを拜せりと
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made reverence to me.
10 則ちこれをその父と兄弟に述ければ父かれを戒めて彼にいふ汝が夢しこの夢は何ぞや我と汝の母となんぢの兄弟と實にゆきて地に鞠て汝を拜するにいたらんやと
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
11 斯しかばその兄弟かれを嫉めり然どその父はこの言をおぼえたり
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 茲にその兄弟等シケムにゆきて父の羊を牧ゐたりしかば
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
13 イスラエル、ヨセフにいひけるは汝の兄弟はシケムにて羊を牧をるにあらずや來れ汝を彼等につかはさんヨセフ父にいふ我ここにあり
And Israel said unto Joseph, Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you unto them. And he said to him, Here am I.
14 父かれにいひけるは請ふ往て汝の兄弟と群の恙なきや否を見てかへりて我につげよと彼をヘブロンの谷より遣はしければ遂にシケムに至る。
And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 或人かれに遇ふに彼野にさまよひをりしかば其人かれに問て汝何をたづぬるやといひければ
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you?
16 彼いふ我はわが兄弟等をたづぬ請ふかれらが羊をかひをる所をわれに告よ
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
17 その人いひけるは彼等は此をされり我かれらがドタンにゆかんといふを聞たりと是に於てヨセフその兄弟の後をおひゆきドタンにて之に遇ふ
And the man said, They are departed behind; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 ヨセフの彼等に近かざる前に彼ら之を遙に見てこれを殺さんと謀り
And when they saw him far off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
20 去來彼をころして阱に投いれ或惡き獸これを食たりと言ん而して彼の夢の如何になるかを觀るべし
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21 ルベン聞てヨセフを彼等の手より拯ひださんとして言けるは我等これを殺すべからず
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
22 ルベンまた彼らにいひけるは血をながすなかれ之を曠野の此阱に投いれて手をこれにつくるなかれと是は之を彼等の手よりすくひだして父に歸んとてなりき
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 茲にヨセフ兄弟の許に到りければ彼等ヨセフの衣即ちその着たる綵る衣を褫ぎ
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
24 彼を執て阱に投いれたり阱は空にしてその中に水あらざりき
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25 斯して彼等坐てパンを食ひ目をあげて見しに一群のイシマエル人駱駝に香物と乳香と沒藥をおはせてエジプトにくだりゆかんとてギレアデより來る
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26 ユダその兄弟にいひけるは我儕弟をころしてその血を匿すも何の益かあらん
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27 去來彼をイシマエル人に賣ん彼は我等の兄弟われらの肉なればわれらの手をかれにつくべからずと兄弟等これを善とす
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
28 時にミデアンの商旅經過ければヨセフを阱よりひきあげ銀二十枚にてヨセフをイシマエル人に賣り彼等すなはちヨセフをエジプトにたづさへゆきぬ
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 茲にルベンかへりて阱にいたり見しにヨセフ阱にをらざりしかばその衣を裂き
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
30 兄弟の許にかへりて言ふ童子はをらず嗚呼我何處にゆくべきや
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
31 斯て彼等ヨセフの衣をとり牡山羊の羔をころしてその衣を血に濡し
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32 その綵る衣を父におくり遣していひけるは我等これを得たりなんぢの子の衣なるや否を知れと
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.
33 父これを知りていふわが子の衣なり惡き獸彼をくらへりヨセフはかならずさかれしならんと
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
34 ヤコブその衣を裂き麻布を腰にまとひ久くその子のためになげけり
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35 その子女みな起てかれを慰むれどもその慰謝をうけずして我は哀きつつ陰府にくだりて我子のもとにゆかんといふ斯その父かれのために哭ぬ (Sheol )
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (Sheol )
36 偖ミデアン人はエジプトにてパロの侍衞の長ポテパルにヨセフを賣り
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.