< 創世記 26 >
1 アブラハムの時にありし最初の饑饉の外に又其國に饑饉ありければイサク、ゲラルに往てペリシテ人の王アビメレクの許にいたれり
And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.
2 時にヱホバ彼にあらはれて言たまひけるはエジプトに下るなかれ吾汝に示すところの地にをれ
And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
3 汝此地にとどまれ我汝と共にありて汝を祝まん我是等の國を盡く汝および汝の子孫に與へ汝の父アブラハムに誓ひたる誓言を行ふべし
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for to thee, and to thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham thy father;
4 われ汝の子孫を増て天の星のごとくなし汝の子孫に凡て是等の國を與へん汝の子孫によりて天下の國民皆福祉を獲べし
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
5 是はアブラハムわが言に順ひわが職守とわが誡命とわが憲法とわが律法を守りしに因てなり
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
And Isaac dwelt in Gerar:
7 處の人其妻の事をとへば我妹なりと言ふリベカは觀に美麗かりければ其處の人リベカの故をもて我を殺さんと謂て彼をわが妻と言をおそれたるなり
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
8 イサク久しく彼處にをりし後一日ペリシテ人の王アビメレク\牖より望みてイサクが其妻リベカと嬉戲るを見たり
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 是に於てアビメレク、イサクを召て言けるは彼は必ず汝の妻なり汝なんぞ吾妹といひしやイサク彼に言けるは恐くは我彼のために死るならんと思たればなり
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account.
10 アビメレクいひけるは汝なんぞ此事を我等になすや民の一人もし輕々しく汝の妻と寢ることあらんその時は汝罪を我等に蒙らしめんと
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
11 アビメレク乃ちすべて民に皆命じて此人と其妻にさはるものは必ず死すべしと言り
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 イサク彼地に種播て其年に百倍を獲たりヱホバ彼を祝みたまふ
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
13 其人大になりゆきて進て盛になり遂に甚だ大なる者となれり
And the man became great, and continued, and grew until he became very great:
14 即ち羊と牛と僕從を多く有しかばペリシテ人彼を嫉みたり
For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: and the Philistines envied him.
15 其父アブラハムの世に其父の僕從が掘たる諸の井はペリシテ人之をふさぎて土を之にみてたり
For all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
16 茲にアビメレク、イサクに言けるは汝は大に我等よりも強大ければ我等をはなれて去れと
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 イサク乃ち彼處をさりてゲラルの谷に天幕を張て其處に住り
And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 其父アブラハムの世に掘たる水井をイサク茲に復び鑿り其はアブラハムの死たる後ペリシテ人之を塞ぎたればなり斯してイサク其父が之に名けたる名をもて其名となせり
And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
19 イサクの僕谷に掘て其處に泉の湧出る井を得たり
And Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
20 ゲラルの牧者此水は我儕の所屬なりといひてイサクの僕と爭ひければイサク其井の名をエセク(競爭)と名けたり彼等が己と之を競爭たるによりてなり
And the herdmen of Gerar contended with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
21 是に於て又他の井を鑿しが彼等是をも爭ひければ其名をシテナ(敵)となづけたり
And they dug another well, and contended for that also: and he called the name of it Sitnah.
22 イサク乃ち彼處より遷りて他の井を鑿けるが彼等之をあらそはざりければ其名をレホボテ(廣塲)と名けて言けるは今ヱホバ我等の處所を廣くしたまへり我等此地を繁衍ん
And he departed from there, and dug another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
And he went up from there to Beersheba.
24 其夜ヱホバ彼にあらはれて言たまひけるは我は汝の父アブラハムの神なり懼るるなかれ我汝と偕にありて汝を祝み我僕アブラハムのために汝の子孫を増んと
And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
25 是に於て彼處に壇を築きてヱホバの名を龥び天幕を彼處に張り彼處にてイサクの僕井を鑿り
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants dug a well.
26 茲にアビメレク其友アホザテ及び其軍勢の長ピコルと共にゲラルよりイサクの許に來りければ
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
27 イサク彼等に言ふ汝等は我を惡み我をして汝等をはなれて去らしめたるなるに何ぞ我許に來るや
And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 彼等いひけるは我等確然にヱホバが汝と偕にあるを見たれば我等の間即ち我等と汝の間に誓詞を立て汝と契約を結ばんと謂へり
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee;
29 汝我等に惡事をなすなかれ其は我等は汝を害せず只善事のみを汝になし且汝を安然に去しめたればなり汝はヱホバの祝みたまふ者なり
That thou wilt do us no harm, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
30 イサク乃ち彼等のために酒宴を設けたれば彼等食ひ且飮り
And he made them a feast, and they ate and drank.
31 斯て朝夙に起て互に相誓へり而してイサク彼等を去しめたれば彼等イサクをはなれて安然にかへりぬ
And they rose early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 其日イサクの僕來りて其ほりたる井につきて之に告て我等水を得たりといへり
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
33 即ち之をシバとなづく此故に其邑の名は今日までベエルシバ(誓詞の井)といふ
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 エサウ四十歳の時ヘテ人の女ユデテとヘテ人エロンの女バスマテを妻に娶り
And Esau was forty years old when he took for a wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.