< 創世記 25 >
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 彼ジムラン、ヨクシヤン、メダン、ミデアン、イシバク、シユワを生り
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 ヨクシヤン、シバとデダンを生むデダンの子はアッシユリ族レトシ族リウミ族なり
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 ミデアンの子はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアなり是等は皆ケトラの子孫なり
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Abraham gave all that he had to Isaac,
6 アブラハムの妾等の子にはアブラハム其生る間の物をあたへて之をして其子イサクを離れて東にさりて東の國に至らしむ
but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
7 アブラハムの生存へたる齡の日は即ち百七十五年なりき
These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
8 アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9 其子イサクとイシマエル之をヘテ人ゾハルの子エフロンの野なるマクペラの洞穴に葬れり是はマムレの前にあり
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
10 即ちアブラハムがヘテの子孫より買たる野なり彼處にアブラハムと其妻サラ葬らる
the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11 アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12 サラの侍婢なるエジプト人ハガルがアブラハムに生たる子イシマエルの傳は左のごとし
Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
13 イシマエルの子の名は其名氏と其世代に循ひて言ば是のごとしイシマエルの長子はネバヨテなり其次はケダル、アデビエル、ミブサム
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 是等はイシマエルの子なり是等は其郷黨を其營にしたがひて言る者にして其國に循ひていへば十二の牧伯なり
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
17 イシマエルの齡は百三十七歳なりき彼いきたえ死て其民にくははる
These are the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
18 イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go towards Assyria. He lived opposite all his relatives.
19 アブラハムの子イサクの傳は左のごとしアブラハム、イサクを生り
This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
20 イサク四十歳にしてリベカを妻に娶れりリベカはパダンアラムのスリア人ベトエルの女にしてスリア人ラバンの妹なり
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21 イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. The LORD was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22 其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to enquire of the LORD.
23 ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に事へんと
The LORD said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 先に出たる者は赤くして躰中裘の如し其名をエサウと名けたり
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26 其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
The boys grew. Esau was a skilful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28 イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
29 茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
30 エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
32 エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33 ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
34 是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり
Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.