< 創世記 21 >

1 ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
Yahvé visitó a Sara como había dicho, y Yahvé hizo con Sara lo que había dicho.
2 サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo establecido del que Dios le había hablado.
3 アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
Abraham llamó a su hijo que le había nacido, y que Sara le dio a luz, Isaac.
4 アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días de nacido, como Dios le había ordenado.
5 アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.
6 サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
Sara dijo: “Dios me ha hecho reír. Todo el que oiga se reirá conmigo”.
7 又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
Ella dijo: “¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría a sus hijos? Pues le he dado a luz un hijo en su vejez”.
8 偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
El niño creció y fue destetado. Abraham hizo una gran fiesta el día en que Isaac fue destetado.
9 時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
Sara vio que el hijo de Agar la egipcia, que había dado a luz a Abraham, se burlaba.
10 アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
Entonces dijo a Abraham: “¡Echa a esta sierva y a su hijo! Porque el hijo de esta sierva no será heredero de mi hijo Isaac”.
11 アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
La cosa fue muy penosa a los ojos de Abraham a causa de su hijo.
12 神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
Dios le dijo a Abraham: “No te aflijas por el niño y por tu sierva. En todo lo que te diga Sara, escucha su voz. Porque tu descendencia llevará el nombre de Isaac.
13 又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
También haré una nación del hijo de la sierva, porque es tu hijo.”
14 アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
Abraham se levantó de madrugada, tomó pan y un recipiente de agua y se lo dio a Agar, poniéndoselo al hombro; le dio el niño y la despidió. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
15 革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
El agua de la vasija se agotó, y ella puso al niño debajo de uno de los arbustos.
16 我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
Fue y se sentó frente a él, a una buena distancia, como a un tiro de arco. Porque dijo: “No me dejes ver la muerte del niño”. Se sentó frente a él, alzó la voz y lloró.
17 神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
Dios escuchó la voz del niño. El ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: “¿Qué te preocupa, Agar? No tengas miedo. Porque Dios ha escuchado la voz del niño donde está.
18 起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
Levántate, levanta al niño y sostenlo con tu mano. Porque yo haré de él una gran nación”.
19 神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
Dios le abrió los ojos y vio un pozo de agua. Fue, llenó el recipiente de agua y le dio de beber al niño.
20 神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
Dios estuvo con el niño, y éste creció. Vivió en el desierto, y al crecer se convirtió en arquero.
21 パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
Vivió en el desierto de Parán. Su madre le consiguió una esposa de la tierra de Egipto.
22 當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
En aquel tiempo, Abimelec y Ficol, el capitán de su ejército, hablaron con Abraham, diciendo: “Dios está contigo en todo lo que haces.
23 然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
Ahora, pues, júrame aquí por Dios que no harás un trato falso conmigo, ni con mi hijo, ni con el hijo de mi hijo. Sino que según la bondad que yo he hecho contigo, tú harás conmigo y con la tierra en la que has vivido como extranjero.”
24 アブラハム言ふ我誓はん
Abraham dijo: “Lo juraré”.
25 アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec habían quitado con violencia.
26 アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
Abimelec dijo: “No sé quién ha hecho esto. No me lo has dicho, y no me he enterado hasta hoy”.
27 アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
Abraham tomó ovejas y ganado y se los dio a Abimelec. Aquellos dos hicieron un pacto.
28 アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
Abraham puso siete corderos del rebaño por separado.
29 アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
Abimelec le dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete ovejas que has puesto solas?”
30 アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
Dijo: “Tomarás estas siete ovejas de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que he cavado este pozo”.
31 其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
Por eso llamó a ese lugar Beersheba, porque ambos hicieron allí un juramento.
32 斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
Así que hicieron un pacto en Beerseba. Abimelec se levantó con Ficol, el capitán de su ejército, y volvieron a la tierra de los filisteos.
33 アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre de Yahvé, el Dios eterno.
34 斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ
Abraham vivió muchos días como extranjero en la tierra de los filisteos.

< 創世記 21 >