< 創世記 21 >

1 ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken.
2 サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted.
3 アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
4 アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
and Abra circucysed Isaac his sone whe he was. viij. dayes olde as God commaunded him
5 アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him.
6 サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
7 又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
8 偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
9 時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge.
10 アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
11 アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
12 神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called.
13 又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
14 アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba.
15 革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush
16 我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte.
17 神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth.
18 起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people.
19 神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
20 神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer.
21 パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
22 當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist.
23 然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the.
24 アブラハム言ふ我誓はん
Then sayde Abraham: I wyll swere.
25 アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.
26 アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye.
27 アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
And Abraham toke shepe and oxen and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together.
28 アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
And Abraham sett vij. lambes by them selues.
29 アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these. vij. lamdes which thou hast sett by them selues.
30 アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well:
31 其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
32 斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
Thus made they a bonde to gether at Berseba. Than Abimelech and Phicoll his chefe captayne rose vp and turned agayne vnto the lande of the Philistines.
33 アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God:
34 斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ
and dwelt in the Phelistinlade alonge season

< 創世記 21 >